盘点大陆与台湾NBA球队译名的不同有的相差太大根本认不出来

更多精彩尽在这里,详情点击:http://yncmkj.com.cn/,NBA

经常看NBA的朋友,对联盟30支球队的队名肯定都非常熟悉,甚至能默写下来全部球队队名的人也不在少数,小编上学时就能做到。因为NBA是全球转播,在我国的台湾地区他们对NBA球队的队名是怎么翻译的呢?与大陆地区又有哪些不同之处呢?今天我们一起来盘点大陆与台湾NBA球队译名的不同,有的相差太大,根本认不出来。

上图是我们都非常熟悉的NBA30支球队的队名,也是大陆地区的叫法。下面我们来看台湾地区与大陆地区叫法不同的几支球队。

台湾地区翻译为塞尔蒂克,除了使用繁体字之外,连基本的汉字都出现了变化。大陆地区对NBA球队队名的翻译,结尾都是“人”“者”或者是其他具有具体意向的事物,这一点是两岸对NBA球队队名翻译最大的不同。

差距就是大陆地区的翻译多了一个“斯”,“斯”本身并不具有具体含义,属于语气词,读起来更连贯。

实际上在猛龙队名的翻译中,两岸的翻译都不准确。RAPTORS在英文中的意思实际是“猛禽”,如果非要将它和恐龙联系在一起,那么它也应该是“翼龙”,就是带翅膀会飞的那种恐龙,而不是现在大家普遍认为的霸王龙。“猛龙”和“暴龙”都是偏向“霸王龙”的翻译,与“翼龙”具有明显的不同。

按照PACERS的英文翻译,台湾地区的翻译更加接近原意。PACERS的意思是在赛马比赛开始前,在跑道上先跑一圈的那辆车。“溜马”的翻译并不十分准确,但还是比“步行者”更加靠谱一点,人家是有马有车,不是“步行者”这种单纯靠双腿走路的人。

密尔沃基和密尔瓦基只是叫法不同,“雄鹿”和“公鹿”相比则显得更加有气势,具有一种凌冽优雅和雄壮的气息。

“巫师”的翻译更接近原意,大陆之所以翻译成“奇才”,是因为不允许宣扬封建迷信和怪力乱神,所以才翻译为“奇才”。

NUGGETS的意思确实是“金子”“金块”,但在生活中却不能这么直接翻译。丹佛地区有金矿,采掘金矿是当地文化的一部分,翻译为“掘金”这一能表明动作和行动的词,在此处更加准确。

这支球队的队名直译为北美林狼,timber的意思是树木、林木,wolves是wolf的复数形式。大陆地区译为“森林狼”更加准确,也突出了明尼苏达地区的自然环境,同时还使球队的队名更加有气势。

大陆地区译为“萨克拉门托国王”,台湾地区译为“沙加缅度”。同时“KINGS”有时会被译为“君主”。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注